О семье Дедусенко и семьях, связанных с нею.
 Блог администратора сайта.
Главная | Блог | Регистрация Вход Приветствую Вас    Гость     Пятница, 19.04.2024,04:44

Меню сайта


Категории раздела

Политика и история [29]
Философия и религия [16]
Личное [21]
Биографии необычных людей языком блогера [15]
Всякое разное [14]


 Мои небеса


 Ночь во Львове


Главная » Статьи » Политика и история [ Добавить статью ]

На каком языке писал Григорий Скоровода ? В школе учат ,что на украинском ,но так ли это? Давайте разберемся….

Мне на блогах однажды написали,что тексты Григория Сковороды на 90% соответствуют сегодняшнему литературному украинскому языку. Так ли это? Судите сами…



  СКОВОРОДА, ГРИГОРИЙ САВВИЧ (1722–1794), русский и украинский философ, поэт, педагог. Родился в с.Чернухи Полтавской губернии 22 ноября (3 декабря) 1722. Сын простого казака. Учился в Киево-Могилянской академии, много путешествовал (побывал в Польше, Венгрии, Австрии, Италии, Германии), овладел несколькими языками (в том числе греческим и древнееврейским), знал как древнюю, так и новоевропейскую философию. Большая часть жизни философа прошла в странничестве. Широко известна эпитафия на могиле мыслителя-странника, написанная им самим: «Мир ловил меня, но не поймал».

Я думаю что он Великий Украинец в самом деле...)))))))))))))))))

 Приятель и Життеписець Сковороды Ковалинский  свидетельствовал: «Когда писал Сковорода для своего края, то и употреблял порой украинского языка  правописания, применяемого в народе. Очень любил свой родной край, свою милую Украину и когда отлучался за ее пределы, необходимо стремился поскорее туда вернуться и желал там умереть. Он выражает это во многих местах своих произведений. «Всяк должен узнать свой народ и в народе себя».

Так вот к сведению украинских филологов...

 Писал Григорий Сковорода по-русски! Пускай с обильными церковнославянизмами и частыми вкраплениями малороссийского просторечья, но все же – по-русски. Коль скоро так, то чем объяснить тот прискорбный факт, что столь значительная, творчески многогранная личность, как Г.С.Сковорода (а ведь был он не только и не столько поэтом, но и философом-полемистом, плодовито творившим в жанре сократического диалога, одареннейшим оратором и проповедником, художником, композитором и, по ряду свидетельств, даже бардом, слагавшим песни на собственные стихи), оказалась за бортом русской культуры? На мой взгляд, Григорий Сковорода в равной мере принадлежит обеим национальным культурам – украинской и русской, как Н.Гоголь, Д.Бортнянский, В.Боровиковский, В.Короленко и многие другие. И если уж говорить о столь животрепещущем вопросе, как поиск мира и согласия внутри «большого русского народа» (в единстве всех трех его слагаемых – русских, украинцев и белоруссов), то признание Г.С.Сковороды культурной величиной не только украинского, но и ОБЩЕРУССКОГО масштаба могло бы сыграть весьма положительную роль как в развитии русской культуры, так и в современном политическом процессе.

 Желающих подробнее ознакомиться с творчеством Г.С.Сковороды отсылаю к изданию:

 Григорій Сковорода. Повне зібрання творів у двох томах. – К., "Наукова думка”, 1973.

Тех, кто не владеет украинским языком, поспешу успокоить: ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Г.СКОВОРОДЫ ОПУБЛИКОВАНЫ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА. Исключение составляют лишь переводы стихотворений, написанных Г.Сковородой по-латыни и самолично не переведенных на русский.

 http://www.poezia.ru/salon.php?sid=27438

Вот что стоит ваша пропаганда нацики....((

ПЂСНЬ 16-я из этого сборника


В сію силу: Дугу 1 мою полагаю 2 во облацЂ.

Пройшли 3 облака. Радостна дуга сіяет.

Пройшла 4 вся тоска. СвЂт наш 5 блистает.

Веселіе сердечное есть чистый свЂт вéдра а,

 

Если миновал мрак и шум мірскаго 7 вЂтра.

О прелестный мір! Ты мнЂ — окіан, пучина.

 

Ты — мрак, облак, вихр 8, тоска, кручина.

 Се радуга прекрасная мнЂ вéдро блистает,

Сердечная голубочка мнЂ мир 9 вЂщает.

 Прощай, о печаль! Прощай, прощай, зла утроба!

 

 Я на ноги встал, воскрес от гроба.

 О отрасле Давидовска! 10 Ты брег мнЂ и кифа 11,

 Ты радуга, жизнь, ведро мнЂ, свЂт, мир 12, олива.

  Конец. 

 

А вот ее перевод на современный украинский.Этот перевод и исследовал наш филолог...И "упешно" доказал что этот стих вполне соответствует нормам современного украинского языка...

  Переклад В. Шевчука

  ПIСНЯ 16-та

  На цю силу: «Я веселку свою дав у хмapi» (1).

  Вже хмара пройшла. Веселка радiсно грає.

 Минула нудьга. Свiт любо сяє. 

 Веселicть сердечна - це ведро (2*) неба ясного, 

 

Коли преминув морок, шум вiтру мирського.

 О свiте вабний! Ти менi океан, пучина, 

 Вихор ти, хмари i тьма, тужлива година. 

 Проте вже веселка менi яскраво заграла, 

 

Неначе голубка менi мир звiщувала.

 Печале, прощай! Прощай! Прощай, зла утробо! 

 Вже кволостi край, встав я iз гроба. 

 О пагiнь Давида! Менi ти берег i кифа, 

 Веселка, мир, свiтло, життя, погода, олива.

             К i н е ц ь

 

Вот когда были сделаны переводы....

 [2] Шевчук В. Григорий Сковорода – человек, мыслитель, художник // Шевчук В. Дорога, в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе.  К.: Советов. Писатель, 1990. – с. 209-220.

 [3] Шевчук В. Сковорода – Филянский и явление украинского необароко// Шевчук В. Дорога в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе. – К.: Советов. Писатель, 1990. – с. 336 – 349.

 [4] Шевчук В. Идея простота в элитарном мировоззрении Григория Сковороды // Украина. Наука и культура. – Выпуск 26-27, 1993. – с. 86-923.

 [5] Шевчук В. Григорий Сковорода – человек, мыслитель, художник // Шевчук В. Дорога, в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе. – К.: Рад.письменник, 1990. – с. 209.

 [6] Гадамер Г.Читання и перевод // Гадамер Г. Герменевтика и поэтика. – Киев: Юниверс, 2001. – с. 150.

 [7] Шевчук В. Идея простота в элитарном мировоззрении Григория Сковороды // Украина. Наука и культура. – Выпуск 26-17, 1993. –с. 86-93.

Категория: Политика и история | Добавил: vkbond (08.03.2011)
Просмотров: 3517 | Комментарии: 1 | Теги: Григорий Сковорода | Рейтинг: 5.0/5 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
     “Человек должен быть порядочным, это осуществимо в любых условиях при любой власти. Порядочность не предполагает героичности, она предполагает неучастие в подлости” -       Фазиль Искандер.
/script>