Мне на блогах однажды написали,что тексты Григория Сковороды на 90% соответствуют сегодняшнему литературному украинскому
языку. Так ли это? Судите сами…
СКОВОРОДА, ГРИГОРИЙ САВВИЧ (1722–1794),
русский и украинский философ, поэт, педагог. Родился в с.Чернухи Полтавской
губернии 22 ноября (3 декабря) 1722. Сын простого казака. Учился в
Киево-Могилянской академии, много путешествовал (побывал в Польше, Венгрии,
Австрии, Италии, Германии), овладел несколькими языками (в том числе греческим
и древнееврейским), знал как древнюю, так и новоевропейскую философию. Большая
часть жизни философа прошла в странничестве. Широко известна эпитафия на могиле
мыслителя-странника, написанная им самим: «Мир ловил меня, но не поймал».
Я
думаю что он Великий Украинец в самом деле...)))))))))))))))))
Приятель и Життеписець Сковороды
Ковалинский свидетельствовал: «Когда
писал Сковорода для своего края, то и употреблял порой украинского языка правописания, применяемого в народе.
Очень любил свой родной край, свою милую Украину и когда отлучался за
ее пределы, необходимо стремился поскорее туда вернуться и желал там умереть.
Он выражает это во многих местах своих произведений. «Всяк должен узнать свой
народ и в народе себя».
Так
вот к сведению украинских филологов...
Писал Григорий Сковорода по-русски! Пускай с
обильными церковнославянизмами и частыми вкраплениями малороссийского
просторечья, но все же – по-русски. Коль скоро так, то чем объяснить тот
прискорбный факт, что столь значительная, творчески многогранная личность, как
Г.С.Сковорода (а ведь был он не только и не столько поэтом, но и
философом-полемистом, плодовито творившим в жанре сократического диалога, одареннейшим
оратором и проповедником, художником, композитором и, по ряду свидетельств,
даже бардом, слагавшим песни на собственные стихи), оказалась за бортом русской
культуры? На мой взгляд, Григорий Сковорода в равной мере принадлежит обеим
национальным культурам – украинской и русской, как Н.Гоголь, Д.Бортнянский,
В.Боровиковский, В.Короленко и многие другие. И если уж говорить о столь
животрепещущем вопросе, как поиск мира и согласия внутри «большого русского
народа» (в единстве всех трех его слагаемых – русских, украинцев и белоруссов),
то признание Г.С.Сковороды культурной величиной не только украинского, но и
ОБЩЕРУССКОГО масштаба могло бы сыграть весьма положительную роль как в развитии
русской культуры, так и в современном политическом процессе.
Желающих подробнее ознакомиться с творчеством
Г.С.Сковороды отсылаю к изданию:
Григорій Сковорода. Повне зібрання творів у
двох томах. – К., "Наукова думка”, 1973.
Тех,
кто не владеет украинским языком, поспешу успокоить: ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Г.СКОВОРОДЫ ОПУБЛИКОВАНЫ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА. Исключение составляют лишь
переводы стихотворений, написанных Г.Сковородой по-латыни и самолично не
переведенных на русский.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=27438
Вот
что стоит ваша пропаганда нацики....((
ПЂСНЬ
16-я из этого сборника
В
сію силу: Дугу 1 мою полагаю 2 во облацЂ.
Пройшли
3 облака. Радостна дуга сіяет.
Пройшла
4 вся тоска. СвЂт наш 5 блистает.
Веселіе
сердечное есть чистый свЂт вéдра а,
Если
миновал мрак и шум мірскаго 7 вЂтра.
О
прелестный мір! Ты мнЂ — окіан, пучина.
Ты
— мрак, облак, вихр 8, тоска, кручина.
Се радуга прекрасная мнЂ вéдро блистает,
Сердечная
голубочка мнЂ мир 9 вЂщает.
Прощай, о печаль! Прощай, прощай, зла утроба!
Я на ноги встал, воскрес от гроба.
О отрасле Давидовска! 10 Ты брег мнЂ и кифа
11,
Ты радуга, жизнь, ведро мнЂ, свЂт, мир 12,
олива.
Конец.
А
вот ее перевод на современный украинский.Этот перевод и исследовал наш
филолог...И "упешно" доказал что этот стих вполне соответствует
нормам современного украинского языка...
Переклад В. Шевчука
ПIСНЯ 16-та
На цю силу: «Я веселку свою дав у хмapi» (1).
Вже хмара пройшла. Веселка радiсно грає.
Минула
нудьга. Свiт любо сяє.
Веселicть
сердечна - це ведро (2*) неба ясного,
Коли
преминув морок, шум вiтру мирського.
О
свiте вабний! Ти менi океан, пучина,
Вихор
ти, хмари i тьма, тужлива година.
Проте
вже веселка менi яскраво заграла,
Неначе
голубка менi мир звiщувала.
Печале,
прощай! Прощай! Прощай, зла утробо!
Вже
кволостi край, встав я iз гроба.
О
пагiнь Давида! Менi ти берег i кифа,
Веселка,
мир, свiтло, життя, погода, олива.
К i н
е ц ь
Вот
когда были сделаны переводы....
[2]
Шевчук В. Григорий Сковорода – человек, мыслитель, художник // Шевчук В.
Дорога, в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе. К.: Советов. Писатель, 1990. – с. 209-220.
[3]
Шевчук В. Сковорода – Филянский и явление украинского необароко// Шевчук В.
Дорога в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе. – К.: Советов. Писатель, 1990.
– с. 336 – 349.
[4]
Шевчук В. Идея простота в элитарном мировоззрении Григория Сковороды //
Украина. Наука и культура. – Выпуск 26-27, 1993. – с. 86-923.
[5]
Шевчук В. Григорий Сковорода – человек, мыслитель, художник // Шевчук В.
Дорога, в тысячу лет: Размышления, статьи, эссе. – К.: Рад.письменник, 1990. –
с. 209.
[6]
Гадамер Г.Читання и перевод // Гадамер Г. Герменевтика и поэтика. – Киев: Юниверс,
2001. – с. 150.
[7]
Шевчук В. Идея простота в элитарном мировоззрении Григория Сковороды //
Украина. Наука и культура. – Выпуск 26-17, 1993. –с. 86-93.